很多講中文夾著英文,連廣告裡也是。麥當勞的I'm loving it!. 幾年前塑身廣告Trust me, you can make it.
有時候這些廣告詞成了我們英文學習的養份,聽著聽著,變成了口語的一部份。小心,廣告詞裡常有錯誤陷阱:
1、Think different vs. Think differently
think different是Apple蘋果電腦的廣告語。正規的文法,think是動詞,照理要用differently副詞修飾。那為什麼蘋果要用刻意用非正統的文法呢?
IBM最經典的廣告詞是Think,據說是故意用錯誤來回應IBM的口號think。嘲弄一下IBM:嘿,老兄,你想錯了。
我們平時用的時候還是要用think differently的。
例句:The Apple slogan "Think Different" has been widely taken as a response to IBM's "Think".(一般認為蘋果的廣告詞"Think different"是對IBM廣告詞"Think"的回應。)
2、You can make it. vs. You can do it.
Trust me, you can make it. 這句廣告詞太有名了,所以這句話被overused太厲害。大部分的事情可以完成,我們會說do it而不是make it。make it則是在比較特殊、緊迫,幾乎不可能做到卻做到時才會使用,所以我們不太常用到它,而這句話最常發生在醫院急診室:
I'm sorry. She didn't make it.(很遺憾,她沒有活下來。)
3、I'm lovin' it. vs. I am enjoying it.
文法上 like, love, hate, want, need 等字都是不能用進行式的。但I'm loving it. 卻是麥當勞的廣告語。這裡的love其實是enjoy「享受、享用」的意思,意思是吃得很開心。寫成 lovin’ 而不是 loving,更接近說話口音,因為美式口音常會把字尾的 ing [ ɪŋ ] 唸得像 [ ən ],更有親切感。就像中文口語把「就這樣」講成「就醬」,差不多的意思。
例句:Jenny is enjoying her holiday at the beach.(潔妮正在海邊享受假期。)
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.