作者osaka12 (據說)
站內MayDay
標題[新聞] 音楽シーンの新たな時代を予感させる
時間Thu Nov 21 00:07:02 2013
新聞來源:
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20131117-00000003-scn-ent 日本雅虎新聞(編集担当:如月隼人) (覺得這篇寫得很仔細,所以試著翻譯,但因為太長了所以分兩篇PO,若有不通順或 錯誤的地方請多包涵指正~也不會上色==希望不會讓大家看得太辛苦) **** 標題:音楽シーンの新たな時代を予感させるアルバム=Mayday (讓人預感到音樂界的新時代的專輯=Mayday) 時代的大變化。雖說從當初開始就有了很大的影響力。但是隨著時間的經過,這是多 麼重要的一件事情發生,人們將重新思考。從A-sketch 13日開始銷售的台灣“出發” 的超人氣樂團「五月天」的專輯,我聽了一遍又一遍。然而,我認為這將是告訴大家新 時代的幕簾可能即將打開的一個事態。 專輯名稱是『Mayday×五月天 the Best of 19992013』。雖是這麼說,但這不單 單只是精選集。首先,有幾首在編曲上與之前所發表的錄音多少有些不同。這有可能是 重新錄音,或者是使用了從前未發表的音源。但比起這些,最大的特點,是收錄了與GLAY 的TERU以及flumpool共同演唱的歌曲。 首先,第一條歌曲「dancin’ dancin’」。這是由GLAY的TAKURO將Mayday的「傷心 的人別聴慢歌」譜上日文歌詞。與其說是將原本的歌詞翻譯,倒不如說是發揮了曲的整個 氛圍自由地創作作詞。出現了這極具衝擊性的作品。 雖說音樂無國界,但歌曲的情況,還是不可避免地會出現語言上的屏蔽。這並不單單只 是指歌詞上的理解。還有,氛圍、或者也存在著習慣的問題。搖滾樂的情況,如果是英語 並不會有氛圍上的問題。因為本來就是歐美系的音樂。日語歌曲的話,因為是我們所習慣 熟悉的語言,其意思可直接地傳遞,所以也不會有問題。但中文的情況,我想很多的日本 人不禁會有對這語言的發音感覺到違和的印象。 而將這個問題一口氣打破的就是「dancin’ dancin’」這首歌。GLAY的TERU也加入了 演唱。到目前為止,對Mayday不熟悉的人應該也會非常認同「Mayday的作品,居然是這麼 地酷?!」。作為打出「終於在日本,正式出道的第一彈」專輯的開場(介紹),這是讓人 驚豔、非凡的演出。 第二首是目前上映中的電影「阿信」的主題曲「Belief~給等待春天的妳~」。與 flumpool的共同演唱。接著從第三首的「滿足」開始,呈現出從過去就熟知五月天的歌迷 也非常熟悉的世界。 這是五月天親自選曲,所以首首名曲。在前半段由「知足」、「步步」等雋永的情歌為 主。緊接著快節奏的歌曲登場。就這樣一首接一首照著曲目聽下去的話,相信會有很多歌 迷將會親自到Mayday演唱會上去「追加體驗」。 接著「OAOA」又再度與flumpool共同演唱。因為是日語歌曲的演唱,相信就算是最近才 接觸五月天音樂的人也能夠輕鬆愉快地聽。最後由「溫柔」溫柔地拉下閉幕。 (未完待續....怎麼這麼多?!!!翻到一半突然有點悔不當初XD....) --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.211.142.251
推 queennie:辛苦了!謝謝翻譯分享~ 11/21 00:12
推 lumandog:謝謝分享與翻譯 :) 不准原PO反悔XD 11/21 00:13
推 emma89352:謝謝翻譯及分享~不可以覆間喔XDDDD 11/21 00:14
推 donna0131:這篇寫得很棒耶!謝謝翻譯分享:) 不能後悔唷XD 11/21 00:14
推 ptlin:謝謝翻譯分享....! 11/21 00:15
推 yukisnyau:謝謝分享及翻譯 期待下集~ 11/21 00:15
推 smtownya:感謝翻譯~辛苦了! 11/21 00:18
推 hahamayday:感謝翻譯 這篇報導很長喔 辛苦了 11/21 00:22
推 samdi:感謝翻譯!!有看到日文版的,但有看沒有懂XD 等待下一篇^^ 11/21 00:23
推 vveva:辛苦了謝謝 待續加油! 11/21 00:24
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表