來源:JD Hancock@flicr, CC BY 2.0
菜鳥時有莽撞或搞不清楚狀況之舉,多半可以用「尚有犯錯空間」被輕輕帶過;但已經有一、兩年工作經驗的中生代,卻沒有這種理由符可以護身了。不想讓別人說成「白目」、「沒sense」,「狀況外」,請記得以下的「三不一要」:
Don’t act like a princess/prince 不要把公主/王子病帶進公司
解析:辦公室是工作場所,不是耍脾氣的地方,請把公主/王子病留在家,在職場中就該表現專業。若想用一句話通指自以為應得特殊待遇的人,可以用a (false) sense of entitlement。
例句:Jenny has a false sense of entitlement. Most of her coworkers can’t stand her acting like a princess. Jenny自以為可以得到特殊待遇,大部分同事都沒辦法忍受她的公主病。
Don’t make fun of your coworkers at work 不要吐槽同事
解析:雖然上班偶爾開玩笑能讓辦公室氣氛更活絡,但是不要老是吐槽同事,別人會覺得不受尊重,你也會感覺自己在辦公室不受歡迎。
例句:Andy always makes fun of his coworkers in disregard of their feelings. No wonder he’s not well liked at work. Andy總是吐槽同事,不顧其他人感受。難怪他在公司不太受歡迎。
Don't knock it until you try it 不要一開始就說不
解析:其實這句話的翻譯是「試過了才知道」。不要一開始就對事情say no,有些交付給你的任務雖然聽起來困難,但是總要嘗試過才會知道。
例句:
A: I don’t think I can take charge of this project. I am afraid that I am going to mess things up. 我不覺得我可以負責這個專案,我擔心會搞砸了。
B: Don’t knock it until you try it. Why don’t you just give it a shot? You have nothing to lose. 別一開始就說不,為什麼不試試看,反正也沒什麼損失。
Check all personal matters at the door 公歸公、私歸私
解析:不要把自己的私事帶到工作場合。雖然每個人都有自己的事情,但辦公室不是大家聊是非和談論私事的地方。
例句:Check all personal matters at the door when entering the office every day so that we can focus on the work. 每天上班的時候,不要把私事帶進公司,這樣我們才能心無旁鶩。
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表