作者showercold (showercold)
看板movie
標題[討論] 魔女宅急便 這什麼鬼翻譯啊
時間Wed Jun 11 13:27:09 2014
劇情的主軸就大致上與動畫相同 但是細節有所改編 好不好看見仁見智 這不是這裡的重點 重點是這個翻譯請的是香港人嗎 一開始看的前5分鐘就覺得翻譯怪怪的 好好味、整蠱、封咪...等 很多奇奇怪怪的詞 一些非台灣慣用的翻譯詞彙 讓人看了實在是很出戲 要不是看前後文 不然很多真的是會看不懂意思 台灣這麼多會日文的人 請一個台灣人有這麼困難嗎 真的很想打電話去發行商華映抱怨 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.54.148 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1402464431.A.4AF.html
推 metalguy:香港翻譯? 06/11 13:28
推 ak1200:香港粵語字幕 06/11 13:33
推 yago:你會不會選到港澳字幕呀? 06/11 13:34
推 kaj1983:是正版的通常都會有多國字幕才對啊,選一下吧 06/11 13:39
→ showercold:我看電影院的 台灣電影院應該沒有粵語字幕可以選吧 06/11 13:40
推 kizuki0315:這是院線片不是DVD 怎麼選...... 06/11 13:41
→ kizuki0315:前幾樓都在搞笑 06/11 13:41
→ kizuki0315:可見這片行銷多爛 大家都不知道上院線 06/11 13:41
※ 編輯: showercold (49.159.54.148), 06/11/2014 13:42:15
推 kurtsgm:查了一下居然是真人版的電影....大家都以為是動畫 06/11 13:42
→ showercold:怕各位誤會 標題加個真人版 真囧 竟然讓前幾樓誤會 06/11 13:43
→ kaj1983:原來有真人版喔?真的完全不知道的說... 06/11 13:43
推 kinnsan:真的是這樣喔? 我本來想去看 這下完全滅火了 06/11 13:45
→ banbee100:片商又要省錢了 06/11 13:47
推 kurtsgm:這樣真的有扯 XD 06/11 13:49
→ roturier711:前面的推文真的有笑到… 06/11 13:58
推 Ruthcat:真人版不是由動畫改編哦!動畫和電影都是照原著改編。 06/11 14:02
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.