※ 引述《Eeryman (Eery)》之銘言:: 露西的預告裡有一段她拿槍指著運將說?: Do you speak english ?: 運將 : No no no ~ 來個無用,英文版的這段「你說英文嗎?」 到法文版會變成「你說法文嗎?」 德文版也是! 無用點:原來換語言配音也要改一點台詞,以上。 連結放在下一頁 英文版:http://ppt.cc/dkVe Do you speak english? (你說英文嗎?) 法文版:http://ppt.cc/1GZ7 Vous parlez francais? (你說法文嗎?) 德文版:http://ppt.cc/GZCY ooxx.... (你說德文嗎?) 拍謝小弟沒學過德文 西文版預告小弟沒有找到這一幕,僅附上:http://ppt.cc/YUZS: 結果直接吃露西一槍?: 現實的情況應該是 ...: Do you speak english ?: 運將 : 蛤??: 接著吃露西一槍?: 這樣才合理 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.228.242※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1409025252.A.4AB.html
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.
留言列表