圖片來源:Quinn Dombrowski @ Flickr , CC BY-SA 2.0
平常在用英語交談的時候,無意間可能會誤用了很多句型,使得原本想禮貌表達的好意被曲解了,那豈不可惜了!為了避免這樣的情況再次發生,本文整理了8個在說話時最常犯的錯誤,希望能給讀者帶來一些幫助。
一、有事請求他人時,使用"Will/Would you mind…?"可能會有些失禮
當你希望別人讓你路的時候,除了說Excuse me之外,你也許曾想過是不是能說"Would you mind getting out of my way?"(可以讓一下路嗎?)
但事實上,"Will/Would you mind…?"這個句型其實有「要求對方照做」的意味存在,使用不當容易讓聽者覺得不禮貌,因此建議可以改用"Could you"或是"Would you"的句型,例:Could/Would you move out of the way? (能不能讓一讓路呢?)既能表達你的要求又能不失禮貌。
其他例子:Would you mind not messing up my room?(請不要把我的房間弄亂好嗎?)
建議可以說:Please don’t mess up my room.(請不要弄亂我的房間。)
二、建議他人「不要做…/不應該….」使用"You shouldn’t …" 是容易引起反感的說法
平常在建議他人應該怎麼做或不應該怎麼做的時候,第一個我們想到的用法就是You should或You shouldn’t。
沒錯,should用於對「未來」發生的事的建議,如:You should go to the doctor tomorrow. (你明天應該去看醫生),是恰當的。但假如用於對於過去已經發生或是現在這個當下的事情,使用"should/shouldn’t"語氣就會顯得稍重了, 弄得不好容易使人反感,因為should/shouldn’t所透漏出的是命令的語氣。
例如:
You shouldn’t leave your stuff here. (你不應該把你的東西留在這裡。)
You should do the laundry. (你應該去洗衣服。)
建議可以說:
Let’s not leave our stuff here. (我們不要把東西放在這裡。)
You need to do the laundry. (你得洗衣服喔。)
Recommended article: Chomsky: We Are All – Fill in the Blank.
This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表