close
Blogtrottr
商業周刊 - 最新綜合文章
先進觀念 輕鬆掌握 
Shop Best Buy

Find this week's deals in computers, cameras, phones, and more! Choose store pick up or other shipment options.
From our sponsors
黃色小鴨熱潮再起,這5個必考單字你會了嗎?
Dec 21st 2013, 08:49, by 周強

黃色小鴨在中秋節游入高雄港展出時,幾乎可以用「萬人空巷」來形容,據說超過350萬名遊客前往參觀。12月21日小鴨也游到基隆,正式下水迎客,再掀起熱潮。

國際媒體的報導,除了人山人海群聚碼頭的畫面之外,當然會提到這隻大黃鴨的「出處」,媒體多半如此描述:

The 59-foot duck, a huge version of the bathtub toy, was created by Dutch artist Florentijn Hofman.(這隻59 呎高的巨大澡盆玩具鴨,由荷蘭藝術家霍夫曼所創作。)

句中用了典型的「被動語法」:be動詞+過去分詞(was created),但是中文的翻譯裡卻看不到一個「被」字。

英語語法裡的主動與被動是非常重要的,也是各種英檢測驗出題的材料,例如「人被狗咬」與「狗被人咬」,到底是誰被咬,這可是天差地遠的事!

但是「被動式」常被同學們所忽略,原因是中文的句子裡常常看不出被動式,理由如下:

理由一,英語的被動式常因中文句型「是…的」而在中文翻譯中不明顯。例如:「車子是他偷的。」英語是The car was stolen by him.;此英語句子是標準「be 動詞+過去分詞」(was stolen)的被動式,但是中文的翻譯卻沒有顯示「被…」的被動語意。又例如This policy was recommended by him.(這個政策是他推薦的),中文翻譯亦無被動語意。

The yellow duck has to be assembled in Taiwan.(黃色小鴨必須在台灣組裝。)

中文裡沒有「被…」的語意,但是英語句中,小鴨是「被組裝」!

★ 有錢人財富背後不為人知的秘密…
想對、做對,其實你也辦得到!……more

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jmuko90 的頭像
    jmuko90

    2016【韓劇】奶酪陷阱劇情簡介及人物介紹奶酪陷阱 EP03 預告奶酪陷阱 線上看奶酪陷阱(捕鼠器裡的奶酪) 第1集

    jmuko90 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()