黃色小鴨在中秋節游入高雄港展出時,幾乎可以用「萬人空巷」來形容,據說超過350萬名遊客前往參觀。12月21日小鴨也游到基隆,正式下水迎客,再掀起熱潮。
國際媒體的報導,除了人山人海群聚碼頭的畫面之外,當然會提到這隻大黃鴨的「出處」,媒體多半如此描述:
The 59-foot duck, a huge version of the bathtub toy, was created by Dutch artist Florentijn Hofman.(這隻59 呎高的巨大澡盆玩具鴨,由荷蘭藝術家霍夫曼所創作。)
句中用了典型的「被動語法」:be動詞+過去分詞(was created),但是中文的翻譯裡卻看不到一個「被」字。
英語語法裡的主動與被動是非常重要的,也是各種英檢測驗出題的材料,例如「人被狗咬」與「狗被人咬」,到底是誰被咬,這可是天差地遠的事!
但是「被動式」常被同學們所忽略,原因是中文的句子裡常常看不出被動式,理由如下:
理由一,英語的被動式常因中文句型「是…的」而在中文翻譯中不明顯。例如:「車子是他偷的。」英語是The car was stolen by him.;此英語句子是標準「be 動詞+過去分詞」(was stolen)的被動式,但是中文的翻譯卻沒有顯示「被…」的被動語意。又例如This policy was recommended by him.(這個政策是他推薦的),中文翻譯亦無被動語意。
The yellow duck has to be assembled in Taiwan.(黃色小鴨必須在台灣組裝。)
中文裡沒有「被…」的語意,但是英語句中,小鴨是「被組裝」!
★ 有錢人財富背後不為人知的秘密…
想對、做對,其實你也辦得到!……more
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表