農曆新年到來,華人世界的大日子,當然外國媒體免不了也要報導。不過講到「羊年」要翻譯就令外媒傷腦筋了,究竟農曆羊年中的「羊」到底是哪種羊?要怎麼翻譯會比較好呢?
講到生肖年的翻譯,似乎今年外媒的糾結特別大,CNN 等外媒在講述中國新年的時候,還下了「究竟是 Sheep、Goat、還是 Ram?」的標題,我們都沒有的困擾為什麼讓他們這麼傷腦筋呢?因為「羊」一個中文字有許多對應的英文字。
先來看看外媒提的「羊」有哪些:CNN 和曼徹斯特晚報都用「Is it the Year of the Sheep, Goat or Ram?」表示他們也不太確定要用什麼翻譯。
今日美國報選擇了「Sheep」、華爾街日報選擇「Goat」,而 Daily News和紐約時報則是直接說:「any ruminant horned animal」(有角的反芻動物),讓人哭笑不得。
究竟 Sheep、Goat、Ram有什麼不一樣?先來看看這幾種羊的長相:
1. Sheep 綿羊
▲ 綿羊
對,就是你印象中在紐西蘭的綿羊,像白雲軟綿綿的綿羊。(喜羊羊也是綿羊喔)
2. Goat 山羊
▲ 山羊和綿羊一樣,都是最早被馴服的羊
有角的短毛羊,還可能會有鬍子,角大多是直直的。
3. Ram 有角的大公羊
這邊講的可不是記憶體,ram 是有角的大公羊,角還是會彎曲的那種。
講了這麼多,到底農曆的羊年指的是哪種「羊」呢?有幾種方法可以找到可以解釋的答案。
農曆年當然搭配的是十二生肖,如果查閱維基百科的十二生肖英文欄目,可以看到「羊」的對應是 Goat,也就是山羊。
▲ 圓明園中的十二生肖銅像,應該是山羊
如果回溯一下中華文化,可以看到「羊」這個字是象形文字,而最初的形象上也是有角的羊,依照象形文字的形象來看,這個「羊」極有可能是山羊,而生肖的概念大概從中國的夏朝開始成形,但是當時的人並未太大的區分山羊和綿羊,到了漢朝生效的概念真正成熟,羊的形象也多是山羊。
▲ 到國際電腦漢字及異體字知識庫可以查到字體演變,看起來這個羊是山羊
依照地域來看,雖然靠近蒙古的北方多是綿羊,但是在漢民族的聚集及居住地上,漢人多畜養山羊,南方也出產山羊比較多。
▲ 他們都是「羊」嘛(圖片來源)
不過看到外國人搞的霧煞煞,準備過年的我們似乎都沒有這個困擾,對我們來說,羊就是羊嘛,管他是山羊、綿羊、還是喜羊羊,走在路上各種形象的羊都有,就像我們也不會去管狗年的狗是拉布拉多、哈士奇、還是博美呀!重點是大家開開心心過個好年。
留言列表