一位在科技產業工作的學生說,她英文最大的願望是,不要講英文有中文味道,希望自己的英文生動、傳神。
有這樣期許的人,好一些英文都有一定水準,「形」都對了,但「神」還沒有準。我們來看幾個「神形合一」的描述,要讓自己英文傳神,關鍵在一些簡單、有想像、有動作的字。這些字都不難,也因為太短、太簡單,一不留意,就忽略掉了。
1、「那個女服務生打量我們兩秒鐘。」
直譯句:The waitress judged us from heads to feet in two seconds
傳神句:That waitress sized us up in two seconds.
size up這個片語意思有點像把東西放在手上,試一下斤兩,看它多大、多重。也就是「判斷或估計」、「品評」、「迅速對某事做出判斷」。
例句:
They sized each other up at their first meeting.(他們初次見面時特地打量彼此一番。)商場上「盱衡情勢,審時度勢」,也可用size up。
Some US manufacturers have been sizing up the UK as a possible market for their clothes.(一些美國製造商一直在觀察英國是否會成為他們的成衣潛在市場。)
2、「我真是笨手笨腳」
直譯句:I am clumsy.
傳神句:I am all thumbs.
thumb是大拇指,試想如果我們所有的手指都是大拇指的話,怎麼寫字、做事?all thumbs是形容一個人做事笨手笨腳的。像走路常不小心撞到人,老是把東西掉在地板上,常不小心打破了杯子,我們就可以說You are all thumbs.(你這個人笨手笨腳的。)
有「笨手」,也有「笨腳」。有一個接近的,也具意像的形容是 “have two left feet” ,表面意思是有兩隻左腳,用來形容人不會跳舞,也延伸成為笨手笨腳。
3、「我在辦公室裡經常得同時處理很多事。」
直譯句:I need to do many things simultaneously in the office.
傳神句:I’ve been busy multitasking a lot in the office!
multi task是外商企業流行的一個英文字,意思是「同時、一口氣做好幾件事情」。multitasking 指可以同時處理很多事,正面地說,是表示一個人可以一心多用,很能幹。企業徵才有候也會把它當成條件之一。
但它有時也成為一種藉口。例如,在冗長的會議中,會議無聊,發言人大篇幅發言後突然問你有何感想,你可以說 : "I'm sorry. I was multitasking, Can you repeat that?"(對不起,我剛好在處理別的事,能重複一次嗎?)
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends:
留言列表