close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
[討論] 魔女宅急便 真人版 這什麼鬼翻譯啊
Jun 11th 2014, 13:27, by showercold

作者showercold (showercold)

看板movie

標題[討論] 魔女宅急便 這什麼鬼翻譯啊

時間Wed Jun 11 13:27:09 2014

劇情的主軸就大致上與動畫相同 但是細節有所改編 好不好看見仁見智 這不是這裡的重點 重點是這個翻譯請的是香港人嗎 一開始看的前5分鐘就覺得翻譯怪怪的 好好味、整蠱、封咪...等 很多奇奇怪怪的詞 一些非台灣慣用的翻譯詞彙 讓人看了實在是很出戲 要不是看前後文 不然很多真的是會看不懂意思 台灣這麼多會日文的人 請一個台灣人有這麼困難嗎 真的很想打電話去發行商華映抱怨 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.54.148 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1402464431.A.4AF.html

metalguy:香港翻譯? 06/11 13:28

ak1200:香港粵語字幕 06/11 13:33

yago:你會不會選到港澳字幕呀? 06/11 13:34

kaj1983:是正版的通常都會有多國字幕才對啊,選一下吧 06/11 13:39

showercold:我看電影院的 台灣電影院應該沒有粵語字幕可以選吧 06/11 13:40

kizuki0315:這是院線片不是DVD 怎麼選...... 06/11 13:41

kizuki0315:前幾樓都在搞笑 06/11 13:41

kizuki0315:可見這片行銷多爛 大家都不知道上院線 06/11 13:41

※ 編輯: showercold (49.159.54.148), 06/11/2014 13:42:15

kurtsgm:查了一下居然是真人版的電影....大家都以為是動畫 06/11 13:42

showercold:怕各位誤會 標題加個真人版 真囧 竟然讓前幾樓誤會 06/11 13:43

kaj1983:原來有真人版喔?真的完全不知道的說... 06/11 13:43

kinnsan:真的是這樣喔? 我本來想去看 這下完全滅火了 06/11 13:45

banbee100:片商又要省錢了 06/11 13:47

kurtsgm:這樣真的有扯 XD 06/11 13:49

roturier711:前面的推文真的有笑到… 06/11 13:58

Ruthcat:真人版不是由動畫改編哦!動畫和電影都是照原著改編。 06/11 14:02

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    jmuko90 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()