我們寫過一篇印度口音的文章,有讀者來信說,很多國際企業區域總部設於新加坡,接觸新加坡口音的機會越來越多,可不可以談談新加坡口音。
新加坡是一個移民國家, 有42%的移民人口,種族群居產生獨特風格的口音。這種Singlish特別到什麼程度?曾經和一個美籍顧問閒談,他說剛新加坡時還以為他們說的是方言,認真聽了好一會兒才知道原來他們說英語。
新加坡英語雖非主流英語,但它自信、強勢,完全沒有那種「想說不敢說」的扭怩尷尬,Singlish強大的生命力,於此看出端倪。
1、每一個字都上揚
新加坡人講話給人一種強烈的樂觀氣氛,每一個字,每一音節都上揚,像document說成「打Q」,better說成「北ㄊ」,聽起來像話永遠沒說完一樣。這幾個用上揚音唸,聽起來是不是有點星味?
英語:uni′versity;﹐popu′lation;
新加坡英語:uni′ver′si′ty;po′pu′la′tion。
2、特別的母音和子音
新加坡人會bit發成 beat,把but發成 boot。又喜歡重覆Wait! Wait! 會變成了/wei′-wei′/。大家最愛模仿新加坡人講英文的是把three說成tree。特別是three這個字,據說一定要講成tree新加坡人才懂。thin就要變成tin。
網路上有一段新加坡英語笑話,試看看你懂不懂新加坡人說英語:
A: Lader where do eat ah?
B: Basar loh!
A: Sa-de-de jus wen leh…
B: Den ko-pi-tiam loh!
除了新加坡人之外,也許沒有人能懂,對照正統英文是:
A: Later where shall we go to eat?
B: (How about) Basar? (Basar是馬來語“市集”)
A: I just went there on Saturday… (他們顛倒說 Saturday just went, 你看出Saturday了嗎?)
B: Then we go to the coffee shop.(ko-pi-tiam 是新加坡的 「咖啡店」)
3、獨特的英語文法
(1) 新加坡英語表情豐富,尾音加了很多咩、啦、唉:
You don’t know that meh?(驚訝)
I don’t know how lah.(不耐煩意味)
It’s okay lah.(表示安慰。)
(2) be動詞省掉: be動詞沒有特別意思,新加坡英語多半省略它:This house very nice.(這個房子很好看。)
(3) 用got表示不同型式的「有」:Got problem call me can.(有問題打電話給我。)
(4) so為新加坡英語出現率最高的字
so=if:So you come late, we go.(要如果你來晚了,我們就走了。)
so=that:I don’t think so he work hard.(我不認為他工作認真。)
(5) 誇張的重複:They talk talk so much.(他們講個不停。)
(6) 自由的文法:新加坡英語時態不重要,句子結構直接套中文:
This is the shop that I am running.(這就是我開的那家商店。)
They gone last night.(他們昨晚走了。)
This book you want or not?(這本書你要不要?)
新加坡的官方英文還是強調文法要正確,不如民間版活加十足。Singlish裡夾雜著許多中文語法,台灣人一定懂。新加坡同事和英美人士開會,有台灣人在場,溝通會容易得多。
延伸閱讀:
聽懂印度腔
7個單字當範本 聽懂印度口音
This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表