Eddie最後說 "We have a new fellow coming to share our apartment." 翻成新室友完全沒問題 因為這個new fellow就是指他的小金人 (他還把手上獎座舉起來) 不是指什麼家庭成員 如果翻成 "將有新成員加入我們家" 反而會讓人誤以為他老婆懷孕要生了 (Eddie新婚但老婆沒懷孕啦...) --- 昨晚來回轉台對照台視和HBO重播的字幕 台視翻得並不完美, 有兩三個小錯 (I tried to kill my self 的確應改成"我曾試著自殺" 而不只是"想過",但是也可能是譯者一時漏聽或字數限制 雖翻得不精準, 但並非離譜的錯誤。) HBO應該是群輪錄影做的 (這家也是STAR MOVIE長期的合作對象) 翻得大致通順正確 但星光大道感覺很多錯字和簡體字, 人名、片名和標點格式沒有統一,歌詞完全沒翻, 但台視入圍影片片段台詞全翻出來了,歌詞還有中英對照, 光是這點就大勝! 當然HBO Asia可能有跨國播出的考量 (字幕要不同華人國家都看得懂) 加上一些民情風俗的限制 字幕相對就比較平淡保守 (很多字幕翻得很好笑的院線片,到HBO笑點就淡了許多) 如果兩者擇一的話,我還是會投給台視一票... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.48.59※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1424796017.A.B0F.html※ 編輯: lavieboheme (114.34.48.59), 02/25/2015 00:40:40
This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.
留言列表