來源:Jean-Marc Ayrault @ Flickr ,CC BY 2.0
法國總統歐蘭德(Hollande)因為單身,所以他的伴侶不能算是第一夫人,而在國際間稱為「第一女友」。最近歐蘭德的「緋聞」頻頻登上國際版面,因為他背著正宮女友,在外面私會女演員茱莉嘉葉(Julie Gayet)。說也奇怪,歐蘭德堪稱法國二次世界大戰之後民調支持度最低的總統,但是他的緋聞登上新聞之後,他的民調不降,反倒升了一個百分點,國際媒體如此下標題:Hollande's approval up after 'affair
這個標題是說:「歐蘭德在緋聞之後,支持度上升」。平常我們說的婚外情、外遇或是桃色新聞的「緋聞」,英語字彙要用affair。但是affair也用於指一般與政治經濟有關的「事務」,例如international affairs即是「國際事務」,又例如我們的「陸委會」即稱為Mainland Affairs Council。所以affair的字義須看上下文而定,可不要全部都把它翻譯為「婚外情」了!
歐蘭德在緋聞之後的民調反升,值得一學的倒是approval這個字。政治人物的「民調支持度」,在新聞英語中用的是approval rate。approval是國際職場與多益測驗的核心單字,有「贊成、同意」的意思,但也指「批准、認可」。approval是名詞型態,它的動詞是approve。一國的人民要同意其總統的政策、要贊成總統的施政,所以民調支持度的英語用法是approval rate。
例句:
We ran this project with the management’s approval.(我們取得管理階層的同意後,去進行這項專案。)
歐蘭德沒有因緋聞而在民調支持度上驟跌的原因,是法國人民認為這是歐蘭德個人的私生活。媒體如此寫道:
A weekend survey suggested French voters would be willing to forgive Hollande his alleged infidelity, with 77 percent saying his love life is his own business.
這句話是說:「隨著有77%的人說歐蘭德的愛情生活是他自己的事,一項週末進行的民調顯示,法國選民願意原諒歐蘭德所涉及的不忠行為。」
句中的his own business可不是「他的商業」或「他的商店」,而是指他個人的事情;英語中有句成語「管好你自己的事!」是Mind your own business!,或是It is none of your business!(不干你的事!)。
如果你學會了approval這個字,那以下《多益測驗官方全真試題指南IV》第51頁的114題就難不倒你:
The department-wide changes suggested _____ Ms. Juntasa received unanimous approval from company management.
(A) in
(B) of
(C) by
(D) as
解析:
本題的正確答案是(C)。本句的主詞是「The department-wide changes (which were) suggested by Ms. Juntasa」,意思為「由Juntasa女士所提出的部門整體變革建議」,而主詞中的關係代名詞「which were」在英語中可以省略。動作由某人所做出,介係詞要用by,所以正確答案為(C)。本句的動詞為received。
值得一提的是unanimous approval from company management,它是「公司管理階層的一致同意」。
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表