close
Blogtrottr
NOWnews 即時新聞
Latest news from NOWnews 
Kindle Book Deals

We find the best deals on best-selling Kindle books for you. Just tell us which genres you love and we'll do the rest. The best part? It's completely free!
From our sponsors
thumbnail 法國小村名 「反猶」引爭議
Aug 16th 2014, 12:50, by service.nownews@gmail.com (nownews)

本報訊

法國有個小村名字叫做「猶太人去死」,雖然只有4戶人家,名字也沒有正式出現在路牌上,但一個猶太組織近日要求法國內政部改掉這個爭議名字。

法國全國3萬6000個市鎮,有些名字非常奇特,甚至被認為不雅或不祥,例如「棺材」(Le Cercueil)、「墳墓」(La Tombe)、「歎息」(Soupir)或「死(女)人」(La Morte);有一個中部市鎮瓦當(Vatan),聽來與法語中的「你滾」同音,還有沙利戈斯(Saligos)聽來很像「髒小孩」。

這些市鎮居民通常不多,有些人不太在意自己居住的地方名稱不好聽,甚至覺得有趣,但也有些希望改名。

不過,如果名字不只是不好聽,而是針對某個族群,就不只是居民感受的問題。

法國「費加洛報」(Le Figaro)報導,巴黎南方有個小村名字特別敏感,叫做「猶太人去死」(LaMort-aux-Juifs)。

根據報導,為紀念遭納粹迫害的猶太人而成立的人權組織「西蒙魏森索中心」(Simon WiesenthalCentre)對這個地名有意見,這週致函法國內政部要求改名。

這個小村僅有一座農場和4戶人家,而且正因名字容易引起爭議,並沒有出現在路牌、電話簿或地址上,但可在網路地圖搜尋到。

地名考察資料顯示,這個小村的名字曾出現在1757年的地圖上,由來可能是法國國王尚2世(Jean le Bon)執政時代一紙反猶太人的公文;也有研究者認為是來自「marc-au-juif」,意思是「給猶太人的一塊錢過路費」;還有人說原本應是「mare aux juifs」,意思是「猶太人的水灘」。

這些組合都與法語中的「猶太人去死」發音相近,但真正的由來難以考證。

「猶太人去死」居民固西耶(Emmanuel Courcier)接受費加洛報訪問時說,他曾於20多年前向內政部提出改名請願,但沒有成功,他現在已經不想再要求了,「這會讓我們很麻煩,反正現在這個名字並沒出現在任何地方」。

報導指出,改掉一個市鎮的名字並非不可能,但只能在兩種情況下,一是避免拼法或發音與另一個市鎮相同,二是復原一個曾經廢止不用的歷史命名。

也就是說,若是因為市鎮名可笑或有貶義,或為了觀光和經濟因素,都不能改名。

正因為不容易改名,有些特殊名字的市鎮試圖正面看待,例如有些市鎮組成「法國怪誕好記市鎮」組織,利用這點推廣自己的文化和美食。

若符合改名條件,市府會先徵詢民眾意見,或舉辦公投。若獲民眾同意,市府要向國家委員會提出要求,由一個審查市鎮名的委員會做決定,審查單位包括郵局,畢竟改名可能會影響郵局的公共服務。

2013年,法國有8個市鎮透過這個程序改名。

報導表示,法律雖未授予行政單位強制改名的權限,但「猶太人去死」這樣的名稱說不定會成為特例。官方尚未對此公開回應。(中央社)

關鍵字:

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    jmuko90 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()